Un bocadito de zoología poética


Por

Según el autor, éste es un «breve y curioso poemita en hebreo fácil y vocalizado, conteniendo léxico zoológico y también ecológico, donde menciono algunas simpáticas sabandijas y vivarachos animalitos.»

Este poema no viene con ninguna traducción al castellano o al catalán. Desde el equipo de la Revista Mozaika, proponemos entonces a nuestros lectores que sean ellos que nos envíen traducciones/versiones/propuestas del poema a editorial@mozaika.es. ¡Publicaremos las propuestas (así como la traducción sugerida por el autor) en una futura entrada!


הָחֲרָקִים וּבַעֲלֵ-חַיִים

צִפְצוּף־הַצִּפֳּרִים נִשְׁמַע וּמָלֵא הָאֲוִיר

זִמְרֵי־הַסְּנוּנִית וּצְלִיל־הָאַנְקוֹר כְּשִׁיר

קוֹל קוֹרֵא בַּשָּׁמַים מְרַפְרֵף הַזָּמִיר

הִמְהוּם־יוֹנִים בַּקֵּן וְחוֹחִית בַּשָּׁמִיר

 

עַקְרָב רָעִיל נִרְדַּם בְּתוֹךְ הַמְּעָרָה

נָחָשׁ בָּרִיחַ רוֹמֵשׂ עַל חַלּוּקֵי־הַשְּׁמָמָה

כַּדּוּר־צוֹאָה וּפֶרֶשׁ דּוֹחֶפֶת חִפּוּשִׁית

מְאוּרַת־הַצִּפְעוֹנִי מִתַּחַת לַאֲדָמָה

קוּרֵי־הָעַכָּבִּישׁ בְּפִרְחֵי־הָעַכָּבִית

וְשָׁרַץ הַיַרְדֵּן צְפַרְדֵּעַ בְּקַרְקֵרָה

 

תּוֹלַעַת־יוּחֲנָא בִּשְׁעוֹת־חֹשֶךְ בּוֹעֶרֶת

נִשְׁמַע זִמְזוּם־דַּבּוּר עַל־יַד־הַזַּמְזוּמִית

בְּעַנְפֵי־הַתְּאֵנָה רוֹעֶדֶת הַכַּוֶּרֶת

עַל־פְּנֵי־מֵי־הָאָגָם שַׁפִּירִית מְרַחֶפֶת

אֶל־שִׂיא־גַּגֵי־הַצְּרִיף לְטָאָה מְטַפֶּסֶת

מְפַרְפֵּר הַפַּרְפָּר עַל כֶּתֶר־כַּלָנִית

זִקִּית־לְשׁוֹן־דִּיבְקִית זְבוּב פִּתְאֹם תּוֹפֶסֶת

!וּשְׁאָר־הָחֲרָקִים מְרַשְׁרֵשִׁים בְּעִבְרִית

Mathias Katz (Unsplash)


José Ramón Magdalena Nom de Déu fue maestro del Colegio Sefardí de la CIB durante los gloriosos y difíciles años 1977-1983, y después desde 1987 a 2017, catedrático de Estudios Hebreos en la Facultad de Filología de la Universidad de Barcelona.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *