Escriturienta: Mnemosyne, Zug der Erinnerung


Por

Inauguramos Escriturienta, la sección mensual de la escritora, poeta y traductora Susana Romano Sued, con una versión comentada del poema «Mnemosyne, Zug der Erinnerung» (Tren de la recordación o cortejo de la memoria), perteneciente a su antología Parque temático y otros poemas (2011: El Emporio Ediciones, pp. 103-105).

A continuación del poema, incluimos los comentarios de Bernardo Schiavetta publicados en la contraportada de la antología, que Susana ha compartido con nosotres. Explica Susana acerca de la obra: 

Una iniciativa civil alemana trabajó durante años para reconstruir la historia de los niños judíos deportados a Auschwitz, quienes eran transportados desde distintas estaciones de ferrocarril, de la Deutsche Bahn. Los traían de diferentes pueblos y regiones, y los amontonaban en los vagones y los despachaban como ganado hacia los campos de exterminio. Decenas y decenas de miles partieron con sus pertenencias: juguetes, ropas, cuadernos, fotografías, utensilios, creyendo que iban a la vida. Un grupo de diez mil se salvó a causa de que Gran Bretaña permitió que un buque cargado con ellos ingresaran a sus puertos. El tren de la recordación es un museo móvil que expone las pertenencias, los dibujos, los escritos, las fotos, los utensilios, las ropas, que quedaron sin destruir luego de la liberación de los campos por parte de los aliados. Esto se exhibió en un par de vagones que la empresa alemana de ferrocarriles permitió estacionar en las vías de las estaciones de donde partieron los viajes de la muerte. La Deutsche Bahn, ejemplo de empresa de transportes, fue la responsable de las deportaciones de millones de judíos. Muchos de los jerarcas y empleados que se encargaron de esos macabros transportes se jubilaron tranquilamente en sus puestos en los años 80, 90 y 2000, algunos con altos honores, y hasta hay estatuas y bustos de ellos en algunas estaciones. La muestra Zug der Erinnerung tuvo lugar en 2008, año en que el cineasta Mario Bomheker –cuya familia paterna fue exterminada por los nazis en los campos de Polonia– y yo pasamos una temporada en Berlín. Mi registro de tal experiencia es el poema Mnemosyne.

Mnemosyne, Zug der Erinnerung
(Tren de la recordación o cortejo de la memoria.)

Primera Visita realizada el día 22 de abril de 2008, en la estación de Grünewald, dirección Wannsee de la línea 7 del Tren Expreso (S-Bahn).1

El día de la visita al tren de la recordación
Soy parte del cortejo de la memoria:
Vagones atestados de fotos y palabras
De niños
distintos de actuales deportistas:
mucho naik mucho adidas
mucho puma

Estos niños deportados en vagones
No vagancia
No
Excesiva aplicación
Al trabajo que hace libre 2
Ejecución perfecta de la ley, la ordenanza, la prohibición, Strette 3
Así decía el poeta de Czernovicz, 4
un contemporáneo de Salima; 5
ella escribía a Lejser sus poemas de amor 6
pero ninguno llegó a darse un nuevo abrazo
un tren para cada lado
uno a Treblinka otro a Bergen Belsen 7
No había vagones voladores
como los de Scilingo 8
Apenas cargueros de ganado para juntar niños
Una fila interminable bajo el viento helado en la estación de Grünewald, 9 
Verde bosque,
el estado del tiempo copiaba la otra espera,
qué confortable fila
y el viejo sobreviviente hablando por el micrófono de la piedad inglesa
que permitió entrar un cargamento de diez mil. 10

Al fondo del río
creyendo que volarían,
fueron empujados por el sueño químico
Vuelen, vuelen, hijos míos,
Marchen marchen hijitos míos hacia el hogar común.
Hogares cosmopolitas, Babeles de niños y niñas interrumpidos en el retoñar.

Una visita larga en el verde bosque de la estación de Grünewald. Vagones en
desuso, del 61 o del 62, la Deutsche Bahn no quiso poner dinero, incluso ha
cobrado por el uso de las vías, de las estaciones, ahora menos que nunca, porque el
partido socialdemócrata de la gran coalición ha votado que el 24,9 por ciento de los
ferrocarriles del estado se vuelva privado y cotice en bolsa.

Altos ministros hitlerianos de transporte,
Herr Obermeister, han ocupado altos cargos en la república federal 11 
incluso hay altos bustos y salas de museo dedicadas a ellos, honorables
transportadores de niños y niñas judíos, gitanos, discapacitaditos.

Al menos los vuelos de Scilingo eran democráticos, no se fijaban tanto en la edad, el
sexo, la filiación religiosa, la mezcla de sangre.
Pero los apropiadores, sí que se fijaban en los bultitos de vientre del chupadero, de
cuajo arrancados neonatos, y luego a volar, madrecitas, y chapucear en los ríos.

Segunda Visita, en la estación de Potsdam 5 de mayo de 2008 12

Allí se veía mejor pues había sol
Se veía la ruta, con las paradas claritas, einsteigen, bitte! 13
Daban ganas de hacer una excursión, con esos vagones llenos de retratos, dibujos,
juguetes, maletitas de niños transportados.

Visitas al lugar, sobre el puente de Pullitz, en el barrio Moabit -entre mayo y
agosto de 2008- 14

adonde trasladaron el monumento luego de que sufriera
ataques neonazis
(Schande, se dice en alemán).

Un monumento para recordar:
Un poema esculpido en el acero
en renglones metálicos al pie del Magen David 15
ahora tiene otro nombre, la estación de la S-Bahn
La SS-Bahn?
Schnell- Bahn, tren rápido,
ahora la estación se llama Westhafen
puerto del oeste,
también el Río de la Plata tiene un puerto
está al oeste,
y hay una estela de memoria
constelación de nombres esculpidos
epitafios de honor
qué más da el medio de transporte, vagar en vagones hasta la venenosa higiene,
volar en vuelos hasta el fondo del río.


Comentario de Bernardo Schiavetta (publicado en la contraportada de Parque temático y otros poemas

Los versos predominantemente coloquiales de Parque temático integran diversos niveles y registros discursivos, incluso los de la prosa, ora a manera de paródicas notas profesorales, ora bajo formas articuladas y desarticuladas, como las de su reciente novela Procedimiento (2010), basada su dolorosa experiencia de los campos clandestinos de detención de Argentina. Volvemos a encontrar aquí ciertos términos castellanos raros o eruditos, constantes en la poesía de Susana Romano Sued desde su libro inaugural, Verdades como criptas (1981). Tal presencia, empero, es minoritaria ante la sorprendente abundancia de expresiones en lenguas extranjeras. Semejante complejidad podría parecer difícil en exceso, pero Parque temático nos propone a menudo una doble disposición formal que restablece la comunicación con el lector de nuestra lengua: primero el poema hermético en su desnudez y después el mismo poema, irónicamente explicado, comentado, despoetizado. El texto inaugural es justamente una de esas explicaciones, antepuesta al poema propiamente dicho. Y la gran figura a quien está dedicado nos entrega una clave de desciframiento: Alejandra Pizarnik, Flora Alejandra Pizarnik, poeta argentina askhenaz, de lengua materna idish. Flora Alejandra funciona así como un ambiguo doppelgänger de la Susana árabe, sefardí, de sus intentos de reanudar lazos entre identidad nacional y comunidad supranacional, de su manera de habitar la poesía, el lenguaje y los idiomas. Porque en Parque tématico, a menudo lo cotidiano y lo extraordinario logran recrearse sólo con la ayuda de palabras, frases, y citas alemanas, obsesivamente alemanas, preñadas de lo umheimlich de la Historia. De este modo Parque tématico ostenta una doble condición de autonomía y heteronomía con respecto a la realidad contemporánea, puesto que detalla y cuestiona las ofertas de nuestra cultura multilingue y mundializada (en el sentido capitalista del término), incluidas la política y los crímenes contra la Humanidad, pero deslocalizándolas, à la Bertold Brecht, no sin destellos de humor negro. El segundo cuerpo del libro, bajo la rúbrica de “Otros poemas”, contiene un conjunto de rigurosos sonetos y sextinas. Síntesis de su obras previas, Parque temático y otros poemas combina géneros dentro del género poético, en una muestra audaz y original de la maestría de la autora.


Susana Romano Sued (Córdoba, Argentina, 1947) es poeta, narradora, ensayista, traductora y psicoanalista. Es doctora por la Universidad de Mannheim, profesora emérita de la Universidad Nacional de Córdoba e investigadora superior del Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (CONICET).

Show 15 footnotes

  1. Schnellbahn: literalmente, tren rápido de superficie.
  2. En el arco de entrada al campo de exterminio de
    Auschwitz había la leyenda Arbeit macht frei.
  3. Uno de los
    títulos del poemario Engführung de Paul Celan.
  4. Pueblo de la Bukovina, en Ucrania, donde
    nació y vivió y escribió de joven Paul Celan.
  5. Joven poeta judía transportada, novia del
    muchacho judío Lejser.
  6.  Sus poemas a él dedicados se
    exponían en uno de los vagones junto a las fotografías de ambos.
  7.  Treblinka es el nombre de dos campos de
    exterminio, Treblinka I y Treblinka II, construidos en 1941 y 1942 respectivamente, cerca de
    la aldea polaca de Treblinka al noroeste de la Polonia ocupada por los nazis.
    Se erigieron como parte de la “Solución Final”. Allí fueron aniquiladas más
    de ochocientos mil personas.
  8. Represor y delincuente de lesa humanidad de la dictadura
    argentina 1976-1983, responsable de los vuelos de la muerte, en los que se
    arrojaba a los prisioneros desaparecidos en estado de semiinconciencia por
    haber sido inyectados con hipnóticos antes de embarcarlos en los aviones y
    arrojarlos al Río de la Plata. Scilingo se quebró y confesó sus crímenes en
    un programa de TV. Fue condenado en España.
  9. Nombre
    de localidad en las afueras de Berlín donde hay una estación de tren, cuyo
    significado se revela en la siguiente línea del poema.
  10.  Acompañando la muestra, un
    sobreviviente, pasajero del buque al que se le permitió la entrada a
    Inglaterra, por lo cual se salvaron aquellos niños, contaba la historia, desde
    su memoria de 85 años y desde su dolor interminable.
  11. Herr Obermeister es la denominación del jefe máximo de estación.
  12.  Potsdam, ciudad
    del este muy cercana a Berlín.
  13. «Suban, por favor», es la
    frase grabada que se oye antes de que la formación parta hacia la estación
    siguiente
  14. Moabit está muy cerca de la estación central del ferrocarril (Hauptbanhof) de Berlín. En ese puente elevado, que es también una parada de la línea del tren rápido, hay una escultura de metal, un monumento que recuerda el transporte de los deportados a los campos.
  15. Estrella de David, de 6 puntas,
    símbolo y enseña del pueblo judío.

4 pensamientos en “Escriturienta: Mnemosyne, Zug der Erinnerung

  1. diana
    26 febrero, 2021 a las 1:21

    Sussy querida muy buenoparque temático y también muy claro y elogioso el comentario de Bernardo Squiavetta
    muy emocionante

  2. Ines
    26 febrero, 2021 a las 14:33

    Susana, agradezco me hagas participe de tu poetica de la memoria. Se activa mi memoria como hija de berlineses emigrados a Argentina cuya familia padeció las deportaciones y muerte en los campos de concentración de los nazis. Saber sobre historias de niños deportados y niños salvados me conmueve profundamente y hoy en 2021 dialogo con mis hermanas salvadas y sus recuerdos de la Deutsche Bahn, mis propios recuerdos y los relatos de mi madre. El tren de la muerte y su analogía con los vuelos de la muerte y mi sobrevivencia al accidente aéreo como simbolo de resiliencis impactan profundamente mi sensibilidad. Admiración por tu capacidad de expresion poética de la complejidad de la memoria del holocausto.

  3. susana szwarc
    26 febrero, 2021 a las 18:28

    siempre la genialidad en la escritura de Susana Romano. Gracias por mostrarnos esos mundos existentes!

  4. Martha Sivadón
    26 febrero, 2021 a las 20:46

    Estremece….estuve en uno de los campos de Berlín….mientras yo.lloraba por dentro una parejita muy jovencitos los dos se abrazaron llorando y fuimos tres en ese.nudo abrazador frente al espanto….
    Por la memoria…por un NUNCA MAS universal… gracias Susana querida

Responder a Ines Cancelar respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *