Poetry challenge: a bit of zoological verse


Por

According to its author, this is a “brief and lighthearted poem in easy, vocalized Hebrew, containing animal- and environmentally-related vocabulary, where I mention some amusing creepy-crawlies and other lively little creatures.”

This poem currently has no translation. The Revista Mozaika editorial team encourages our readers to become the translators themselves: we are accepting translations or other works based on this poem at editorial@mozaika.es. We’ll publish the submissions, as well as the translation suggested by the author, in a future post!


הָחֲרָקִים וּבַעֲלֵ-חַיִים

צִפְצוּף־הַצִּפֳּרִים נִשְׁמַע וּמָלֵא הָאֲוִיר

זִמְרֵי־הַסְּנוּנִית וּצְלִיל־הָאַנְקוֹר כְּשִׁיר

קוֹל קוֹרֵא בַּשָּׁמַים מְרַפְרֵף הַזָּמִיר

הִמְהוּם־יוֹנִים בַּקֵּן וְחוֹחִית בַּשָּׁמִיר

 

עַקְרָב רָעִיל נִרְדַּם בְּתוֹךְ הַמְּעָרָה

נָחָשׁ בָּרִיחַ רוֹמֵשׂ עַל חַלּוּקֵי־הַשְּׁמָמָה

כַּדּוּר־צוֹאָה וּפֶרֶשׁ דּוֹחֶפֶת חִפּוּשִׁית

מְאוּרַת־הַצִּפְעוֹנִי מִתַּחַת לַאֲדָמָה

קוּרֵי־הָעַכָּבִּישׁ בְּפִרְחֵי־הָעַכָּבִית

וְשָׁרַץ הַיַרְדֵּן צְפַרְדֵּעַ בְּקַרְקֵרָה

 

תּוֹלַעַת־יוּחֲנָא בִּשְׁעוֹת־חֹשֶךְ בּוֹעֶרֶת

נִשְׁמַע זִמְזוּם־דַּבּוּר עַל־יַד־הַזַּמְזוּמִית

בְּעַנְפֵי־הַתְּאֵנָה רוֹעֶדֶת הַכַּוֶּרֶת

עַל־פְּנֵי־מֵי־הָאָגָם שַׁפִּירִית מְרַחֶפֶת

אֶל־שִׂיא־גַּגֵי־הַצְּרִיף לְטָאָה מְטַפֶּסֶת

מְפַרְפֵּר הַפַּרְפָּר עַל כֶּתֶר־כַּלָנִית

זִקִּית־לְשׁוֹן־דִּיבְקִית זְבוּב פִּתְאֹם תּוֹפֶסֶת

!וּשְׁאָר־הָחֲרָקִים מְרַשְׁרֵשִׁים בְּעִבְרִית

Mathias Katz (Unsplash)


José Ramón Magdalena Nom de Déu was a teacher at the CIB’s Colegio Sefardí during the “glorious and difficult” years 1977-1983, and afterwards, from 1987 to 2017, was a Hebrew Studies professor within the philology department at the University of Barcelona.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *