Sundials that Unite: Teddy Park Sundial, Jerusalem, Israel
A version of this article was previously published in La Busca (2017; num. 88), the magazine of the Societat Catalana de Gnomònica, and in English in the Bulletin (2018; vol. 30(3)) of the British Sundial Society. All images…
Jewish Communities Around the World: Los Angeles
La diversidad y la agitación cultural son los factores que más definen a Los Ángeles. Es la capital de la industria cinematográfica y el país de las celebridades, alfombras rojas, focos y tendencias . Encarna…
ÚLTIMOS ARTÍCULOS
Escriturienta: Mnemosyne, Zug der Erinnerung
Inauguramos Escriturienta, la sección mensual de la escritora, poeta y traductora Susana Romano Sued, con una versión comentada del poema “Mnemosyne, Zug der Erinnerung” (Tren de la recordación o cortejo de la memoria), perteneciente a su antología Parque temático y otros poemas (2011: El Emporio Ediciones, pp. 103-105). A…
Lubel Editions, la cerámica de Paola Sman
Lubel Editions es fruto de una exploración personal de los objetos litúrgicos de la tradición judía. Comencé haciendo mis propias mezuzot, tazas de netilat yadaim, candelabros para Shabat, spice boxes (especieros) y keará de Pesaj, y sin proponérmelo surgió la posibilidad de fabricar también para…
Cinegoga: Supongamos que hablamos de cine israelí
Esta semana, estrenamos el primer capítulo de Cinegoga, la nueva sección de la revista Mozaika, en que Sandra Cywis Glezer entrelazará la historia del cine israelí con reseñas de las novedades cinematográficas y televisivas del país. Hoy, toca la película Mossad (2019), dirigida por Alon…
Fuera de Campo / Contracampo
William Kentridge. Lo que no está dibujado Centro de Cultura Contemporánea de Barcelona (CCCB) 9 de octubre de 2020 – 21 de febrero de 2021 Seis. Kentridge “Recuerda que eres un artista, no un intelectual […] evita una exhibición de ignorancia de seis horas”, se…
Agujerear la oscuridad: combatir el genocidio desde el aquí y el ahora
Esta conversación entre el historiador Josep Maria Lluró y el poeta y traductor Arnau Pons, traducida del catalán por Josep Maria Lluró, fue publicada previamente en el número 281 (2007) de la revista Quimera, pp. 60-64. Josep Maria Lluró: Acabas de publicar una traducción al…
Clarice y la Cábala
Una versión de este texto se presenta en Clarice Lispector. Alguien dirá mi nombre. Coordinación. Isabel Mercadé. Shangrila Swan. Barcelona, marzo, 2020, pp.106-123. Aprendi a viver com o que não se entende. 1 Es importante explicar, aunque muchos de los que lean estas páginas ya…
La traducció, un acte poètic: ressenya de «La traducció, la vida»
Arnau Pons, La traducció, la vida, Editorial Afers: 2020, 150 pàgines. La traducció esdevé tema de conversa a les tertúlies o a les ressenyes —si hi arriba— gairebé sempre per motius tècnics o culturals. Ens pugem a la figuereta quan una traducció s’entrebanca i no…
Volver a Tillie Olsen
«Volver a Tillie Olsen», escrito por Jane Lazarre y traducido por Blanca Gago, se publicó originalmente como prólogo de la antología de cuentos de Tillie Olsen Dime una adivinanza, editado por Las Afueras en 2020. Tillie Olsen es una de las escritoras más influyentes en…
Modiano es un apellido sefardí
Una versión de este artículo fue publicada previamente en Quimera (421), pp. 16-18, 2019. En una cafetería de Barcelona, mi rabino me explicó que había un autor francés –he sido incapaz de comprobar si se trata de Sartre, como creo recordar quizá porque el rav…
Clarice Lispector: autora de la modernidad judía
En el centenario del nacimiento de Clarice Lispector, una de las autoras más reconocidas de la literatura universal del siglo XX, me gustaría proponer una lectura sobre el impacto de la identidad judía en su obra. Nacida en 1920 en Tchechelnik, ciudad ucraniana que, en…