Cançons per a l’àpat de l’ogre – Edmond Jabès


Por

Edmond Jabès. Foto de Bracha L. Ettinger

Edmond Jabès va néixer al Caire el 1912 en el si d’una família jueva provinent d’Alexandria que va escollir el francès com a llengua de cultura per desmarcar-se de la colonització britànica.1 Als seus inicis com a poeta, Jabès va cercar el mestratge de Max Jacob, que l’acompanyà per carta fins a la deportació d’aquest darrer, el 1940. El 1957 va haver d’abandonar Egipte pel fet de ser jueu arran de la crisi del Canal de Suez. És aleshores que, instal·lat a París, enceta en plena maduresa una obra sense parió, formada per reflexions, aforismes, qüestions i dubtes sobre la impossibilitat de ser jueu i el fet de veure’s confrontat a una identitat que és, de fet, una no-identitat, però també sobre l’exili, viscut no pas com un càstig, sinó com una recerca perpètua. El 1967 va passar a formar part del panteó de les lletres franceses modernes de la mà de Jacques Derrida, que li dedicà un estudi a L’écriture et la différence. Va morir a París el 1991 havent tingut com a interlocutors preferents Emmanuel Levinas i Maurice Blanchot.

En aquesta tria llegim sobretot la prehistòria del poeta, ço és, del Jabès d’abans de Jabès. Comença amb el primer recull intitulat Cançons per a l’àpat de l’ogre (1943-1945): «perquè —com diu el poeta— hi ha potser una cançó lligada a la infància que a les hores més sagnants desafia tota sola la desgràcia i la mort».


CANÇÓ SENSE TÍTOL
A Gaby i Raymond Aghion

I d’ençà d’aquella història
els ocells tenen quatre ales
la maridada un anell
la marea un bon ramell
el roquissar té una llengua
per fer petar la xerrada,
la xerrada…

I d’ençà d’aquella nit
els murs tenen quatre sostres
la tristesa té un gipó
la bellesa un nieró
i el llit un pal major
per fer-hi petar les veles,
les veles…

I d’ençà d’aquell naufragi
la maror té quatre braços
el comiat moltes rates
les perles un ganivet
el cel un mocadoret
per eixugar-hi les llàgrimes,
les llàgrimes…

CHANSON SANS TITRE
A Gaby et Raymond Aghion

Et depuis cette histoire
les oiseaux ont quatre ailes
la mariée une bague
la marée un bouquet
le rocher une langue
pour jaser, pour jaser…

Et depuis cette nuit
les murs ont quatre toits
le chagrin un habit
la beauté un nid
et le lit un mât
pour voguer, pour voguer…

Et depuis ce naufrage
la mer a quatre bras
l’adieu tous les rats
les perles un poignard
le ciel un foulard
pour pleurer, pour pleurer…


CANÇÓ PER A TRES MORTS ESTRANYATS

Érem tres morts i no sabíem
què havíem vingut a cercar
en aquesta tomba oberta.
El més vell de nosaltres ens va dir: «Que bonic!»
L’altre: «Quina calor que fa…»
I jo, que amb prou feines acabava de sortir del son,
vaig dir, com era d’esperar:
«Ja?»
Érem tres ombres
sense llavis, sense coll
amb rialles
sota el braç
a falta de somnis.
I una noia
tornada a la nit
per fer-nos companyia.

CHANSON POUR TROIS MORTS ÉTONNÉS

Nous étions trois morts
qui ne savions pas ce que nous étions venus chercher
dans cette tombe ouverte.
Le plus vieux d’entre nous dit : « C’est beau! »
L’autre : « Il fait chaud… »
Et moi qui sortais à peine de mon sommeil,
naturellement je dis:
« Déjà? »
Nous étions trois ombres
sans lèvres, sans cou
avec des rires
sous le bras
à défaut de rêves.
Et une jeune fille
rendue à la nuit
pour nous tenir compagnie.


CANÇÓ DE LES TRES TEMPESTES

Tres roses i tres escorpins
cerquen un niu d’escuma.
La rosa trenca el niu.
L’escorpí roba l’escuma.

Tres roses i tres escorpins,
i tal vegada un agró.
L’agró es casa amb el vent
i la rosa amb l’escorpí.

Tres roses i el desert.
Tres escorpins i el llampec.
¿Sempre haurem de viatjar
al llom de l’aire o l’oceà?

Tres roses i tres llunes
entre cels i sola terra.
Un teló, i per què verd?
I quants de morts de ploma.

CHANSON DES TROIS ORAGES

Trois roses et trois scorpions
cherchent un nid d’écume.
La rose brise le nid.
Le scorpion vole l’écume.

Trois roses et trois scorpions
et peut-être une aigrette.
L’aigrette épouse le vent
et la rose le scorpion.

Trois roses et le désert.
Trois scorpions et l’éclair.
Voyagerons-nous toujours
à dos d’air et d’océan?

Trois roses et trois lunes
entre ciels et seule terre.
Un rideau, mais pourquoi vert?
Et combien de morts de plume.


CANÇÓ PER A UNA IMATGE ESTRIPADA

Darrere el vidre, el trist vidre de l’oblit,
hi havia, hi havia, hi havia una persona
que mirava molt lluny.

Darrere el vidre, el trist vidre del camí,
hi havia, hi havia, hi havia una cara
que matava les imatges.

No em mires.
No m’has vist mai.
Saps tanmateix que m’has agradat.

Darrere el vidre, el trist vidre d’aquells besos
hi havia, hi havia, hi havia una esclava
que trenava els anys.

Tens la rialla de la meva senyora.
El teu perfum és el de l’aurora.
Dibuixo la teva boca.

Darrere el vidre, el trist vidre del jardí,
hi havia, hi havia, hi havia una morta
que coronava el matí.

CHANSON POUR UNE IMAGE DÉCHIRÉE

Derrière la vitre, la triste vitre de l’oubli,
il y avait, il y avait, il y avait quelqu’un
qui regardait au loin.

Derrière la vitre, la triste vitre du chemin,
il y avait, il y avait, il y avait un visage
qui tuait les images.

Tu ne me regardes pas.
Tu ne m’as jamais vu.
Tu sais pourtant que tu m’as plu.

Derrière la vitre, la triste vitre des baisers,
il y avait, il y avait, il y avait une esclave
qui tressait les années.

Tu as le rire de ma maîtresse
Ton parfum est celui de l’aurore.
Je dessine ta bouche.

Derrière la vitre, la triste vitre du jardin,
il y avait, il y avait, il y avait une morte
qui couronnait le matin.


CANÇONETA PER A L’AIGUA TRANSPARENT

Un gegant cull l’estrella. Té les mans cremades. Un nan pesca l’estrella. Té les mans glaçades. Es donen l’esquena fins al matí; perquè l’un encén l’aigua quan l’altre l’apaga.

 

PETITE CHANSON POUR L’EAU TRANSPARENTE

Un géant cueille l’étoile. Il a les mains brûlées. Un nain pêche l’étoile. Il a les mains glacées. Ils se tournent le dos jusqu’au matin; car l’un allume l’eau quand l’autre l’éteint.


CANÇONETA PER A UNA LLEGENDA D’AMOR

El bell cavaller s’ha aturat a la font i ha begut a la boca de la princesa enfonsada. Bones fades, veniu! A la pedra traïda li falta l’alè. Ja no hi ha aigua per ser estimada, sinó un llit desfet i, dessota, dues plantofes.

 

PETITE CHANSON POUR UNE LÉGENDE D’AMOUR

Le beau cavalier s’est arrêté à la fontaine et il a bu à la bouche de la princesse engloutie. Bonnes fées, accourez! La pierre trahie est sans souffle. Plus d’eau pour être aimée, mais un lit défait et, dessous, deux pantoufles.


CANÇÓ PER A UNA ENAMORADA NUA

És una dona blava
recolzada als cabells.

És una dona roja
recolzada a l’espatlla.

És una dona nua.
Li dónes el teu nom.

El meu dolor valent
presoner, dempeus.

Una dona en el meu camí.
Li dónes el teu rostre.

Et cerco, respon ella.

És una dona
transparent
recolzada
en el llum.

És una dona
estesa
damunt la qual somia
el cel.

És una dona
adormida
damunt la qual
camines sola.

És una dona
renovellada
per a la qual gira
la terra.

És una dona
desconeguda
les mans rosegades
de fruita.

CHANSON POUR UNE AMOUREUSE NUE

C’est une femme bleue
appuyée aux cheveux.

C’est une femme rouge
appuyée à l’épaule.

C’est une femme nue.
Tu lui donnes ton nom.

Ma douleur vaillante
prisonnière, debout.

Une femme sur ma route.
Tu lui donnes ton visage.

Je te cherche, elle répond.

C’est une femme
transparente
appuyée
à la lampe.

C’est une femme
étendue
sur qui rêve
le ciel.

C’est une femme
endormie
sur qui tu
marches seule.

C’est une femme
renouvelée
pour qui tourne
la terre.

C’est une femme
inconnue
les mains rongées
de fruits.


CANÇÓ DE L’ESTRANGERA

Estava dreta
contra l’arbre.
Estava nua.
Era el sexe de l’arbre.

Esperava l’home
i, d’aquell amor,
n’havia de néixer el món.

Era pàl·lida.
Era l’amor.
I l’home li xiuxiuejava
el nom dels seus germans.

Era morta
i l’home encara ara parlava.

CHANSON DE L’ÉTRANGÈRE

Elle était debout
contre l’arbre.
Elle était nue.
Elle était le sexe de l’arbre.

Elle attendait l’homme
et, de leur amour,
le monde allait naître.

Elle était pâle.
Elle était l’amour.
Et l’homme lui soufflait
le nom de ses frères.

Elle était morte
et l’homme parlait toujours.


CANÇÓ DE L’ESTRANGER

Vaig buscant
un home que no conec,
que mai no ha estat tant jo mateix
com d’ençà que el busco.
¿Té els meus ulls, les meves mans
i tots aquests pensaments semblants
a les ruïnes d’aquest temps?
Estació dels mil naufragis,
el mar deixa de ser el mar,
convertit en l’aigua glaçada de les tombes.
Però més lluny, qui sap més lluny?
Una nena canta de reculons
i regna de nit sobre els arbres,
pastora enmig de les ovelles.
Arrenqueu la set al gra de sal
que cap beguda no calma.
Amb les pedres, un món es rosega
de ser, com jo, d’enlloc.

CHANSON DE L’ETRANGER

Je suis à la recherche
d’un homme que je ne connais pas,
qui jamais ne fut tant moi-même
que depuis que je le cherche.
A-t-il mes yeux, mes mains
et toutes ces pensées pareilles
aux épaves de ce temps?
Saison des mille naufrages,
la mer cesse d’être la mer,
devenue l’eau glacée des tombes.
Mais, plus loin, qui sait plus loin ?
Une fillette chante à reculons
et règne la nuit sur les arbres,
bergère au milieu des moutons.
Arrachez la soif au grain de sel
qu’aucune boisson ne désaltère.
Avec les pierres, un monde se ronge
d’être, comme moi, de nulle part.


CANÇÓ DE LA DONA ASSEGUDA

És una dona asseguda
Rosegada de sols.

Les seves llàgrimes en altre temps
varen aforestar la terra.

El seu cor està en flames.

És una dona asseguda
Damunt dels meus genolls. Distreta,
va comptant els dies.

CHANSON DE LA FEMME ASSISE

C’est une femme assise
Rongée des soleils.

Ses larmes autrefois
ont boisé la terre.

Son cœur est en feu.

C’est une femme assise
Sur mes genoux. Distraite,
Elle compte les jours.


CANÇÓ DE LA MONOTONIA DE LA TERRA
A Raymond Morineau

Les mans de la terra
No oferien sorpreses.

Se’ls va donar un home
Per construir i adormir.

Se’ls va donar una dona
Per fer florir i pervertir.

Se’ls va donar un arbre.
Se’ls va donar la mar.

Decebudes les mans van ofegar,
Un matí lluminós, la terra.

CHANSON DE LA MONOTONIE DE LA TERRE
A Raymond Morineau

Les mains de la terre
Manquaient de surprises.

On leur donna un homme
A bâtir et endormir.

On leur donna une femme
A fleurir et pervertir.

On leur donna un arbre.
On leur donna la mer.

Les mains déçues noyèrent
Un matin clair, la terre.


CANÇÓ PER A UNA CAPTAIRE MORTA

Al fons de la cova,
a una dona li tornen les rialles,
però no té pa.
I tampoc prou rialles
per pagar el pa.
I tampoc prou rialles
per robar el pa.
I tampoc prou rialles
per fugir.

Al fons de la cova,
ressonen les rialles de les nenes.
Però no prou fort
com per aixecar una dona del terra.
Però no prou fort
com per despertar una amiga sense terra.
Però no prou fort
com per ressuscitar una morta.

CHANSON POUR UNE MENDIANTE MORTE

Dans le fond de la grotte,
une femme retrouve ses rires
mais n’a pas de pain.
Et pas assez de rires
pour payer le pain.
Et pas assez de rires
Pour voler le pain.
Et pas assez de rires
pour fuir.

Dans le fond de la grotte,
les rires des petites filles résonnent.
Mais pas assez fort
Pour relever une femme à terre.
Mais pas assez fort
pour réveiller une amie sans terre.
Mais pas assez fort
pour ressusciter une morte.


CANÇÓ DELS DOS ELEFANTS DEL PARADÍS

Això era: això era i no era
Dos elefants que no tenien dormiguera.

Badaven uns ullots amb tants afanys
Que espantaven el món, trasbalsaven els anys.

Van pensar que els haurien de tancar,
I ningú, però, no els podia transportar.

Això era: això era i no era
Dos elefants que no es feien mai enrere.

Tenien els ulls fits al mateix punt,
Que s’enlairava sempre cap amunt.

Cap fuet no hi havia que els fes gaire paüra,
I res no els feia mal, i ni tan sols malura.

Això era: això era i no era
Dos elefants, dos elefants que no es morien pas.

Per moltes coses que els llencessin,
No s’immutaven, ni que els burxessin.

Quan els volien calar foc de nit,
La flama s’apagava tot seguit.

I si llavors miraven d’ofegar-los,
El mar s’agenollava venerant-los.

Això era: això era i no era
Dos elefants que ja ningú no esmenta.

Vivien els seus milers de vides ben secretes
Amb les seves mirades sempre tan mofetes.

Pengim penjam, la trompa cap avall,
Per ensumar la terra cavil·lant sense aturall.

Això era: això era i no era
Dos elefants que ja ningú no espera.

CHANSON DES DEUX ÉLÉPHANTS DU PARADIS

II était, il était une fois
Deux éléphants qui ne dormaient pas.

Leurs grands yeux constamment allumés
Effrayaient le monde et les années.

On décida de les enfermer.
Mais nul ne put les emmener.

Il était, il était une fois
Deux éléphants qui ne bougeaient pas.

Ils fixaient toujours le même point
Qui semblait, à chaque fois, plus loin.

Aucun fouet ne les distrayait
Nulle douleur, pas même leurs plaies.

Il était, il était une fois;
Deux éléphants qui ne mouraient pas.

On avait beau leur tirer dessus,
Ils gardaient, malgré eux, le dessus.

Espérait-on la nuit les brûler,
Le feu, à leur contact, s’éteignait.

Cherchait-on alors à les noyer,
Devant eux, la mer s’agenouillait.

II était, il était une fois
Deux éléphants qu’on ne nommait pas.

Ils vivaient leurs mille vies secrètes
Dedans leur regard que rien n’arrête.

Avec leur trompe toujours baissée,
Humaient la terre dans ses pensées.

Il était, il était une fois
Deux éléphants que l’on n’aimait pas.


CANÇÓ PER QUAN TORNEN LES ORONETES

Si et prenia els braços
i els tallava en quatre
Tindries tants braços
que si fossis quatre

Reis
i quatre
Reines
Quatre joiells
i quatre
penes

Si et prenia la boca
i la tallava en quatre
tindries tantes boques
que si fossis quatre

Llacs
i quatre
llunes
quatre sacs
i quatre
prunes.

Si et prenia el cor
i el tallava en quatre
tindries tants cors
que si en trenquessis quatre

Belles
i quatre
versos
quatre abelles
i quatre
universos.

CHANSON POUR LE RETOUR DES HIRONDELLES

Si je prenais tes bras
et les coupais en quatre
Tu aurais autant de bras
que si tu étais quatre

Rois
et quatre
Reines
Quatre joies
et quatre
peines

Si je prenais ta bouche
et la coupais en quatre
tu aurais autant de bouches
que si tu étais quatre

Lacs
et quatre
lunes
quatre parcs
et quatre
prunes.

Si je prenais ton cœur
et le coupais en quatre
tu aurais autant de cœurs
que si tu brisais quatre

Ruches
et quatre
rondes
quatre cruches
et quatre
mondes.


CANÇÓ PER A LES TEVES PARPELLES TANCADES

L’ogre, quan té gana, no deixa res al seu voltant. Hi deixa la nit. El món encetat ja no té forma. Ràpid, tanca els ulls. L’ogre no es menja aquells que dormen.

 

CHANSON POUR TES PAUPIÈRES CLOSES

L’ogre, en appétit, fait le vide autour de lui. Il fait la nuit. Le monde entamé n’a plus de forme. Vite, ferme les yeux. L’ogre ne mange pas ceux qui dorment.


LA CANÇÓ DEL DARRER INFANT JUEU
Per a Édith Cohen

Mon pare està penjat a l’estrella,
ma mare llisca amb el riu,
ma mare lluu
mon pare és sord,
en la nit que renega de mi,
en el dia que em destrueix.
La pedra és lleugera.
El pa s’assembla a l’ocell
i me’l miro com vola.
La sang és damunt les meves galtes.
Les meves dents cerquen una boca menys buida
en la terra o en l’aigua,
en el foc.
El món és vermell.
Totes les reixes són llances.
Els cavallers morts em galopen sempre
dins el son i dins els ulls.
Damunt el cos destrossat del jardí perdut
floreix una rosa, floreix una mà
de rosa que ja no tornaré a estrènyer.
Els cavallers de la mort se me’n duen.
He nascut per a estimar-los.

CHANSON DU DERNIER ENFANT JUIF
Pour Edith Cohen

Mon père est pendu à l’étoile,
ma mère glisse avec le fleuve,
ma mère luit
mon père est sourd,
dans la nuit qui me renie,
dans le jour qui me détruit.
La pierre est légère.
Le pain ressemble à l’oiseau
et je le regarde voler.
Le sang est sur mes joues.
Mes dents cherchent une bouche moins vide
dans la terre ou dans l’eau,
dans le feu.
Le monde est rouge.
Toutes les grilles sont des lances.
Les cavaliers morts galopent toujours
dans mon sommeil et dans mes yeux.
Sur le corps ravagé du jardin perdu
fleurit une rose, fleurit une main
de rose que je ne serrerai plus.
Les cavaliers de la mort m’emportent.
Je suis né pour les aimer.


ARNAU PONS (Felanitx, 1965) viu a Barcelona des del 1989. Compagina l’escriptura de creació i l’assaig amb la traducció literària. Per a ell, la poesia és una activitat reflexiva i crítica, no exempta d’un cert contingut polític a causa del seu caràcter dissident, insubmís i emancipador. Normalment tradueix al català del francès, l’alemany, el portuguès, l’italià, l’hebreu i el ídix.
A nivell internacional, Arnau Pons destaca pel seu treball hermenèutic sobre la poesia de Paul Celan i d’Ingeborg Bachmann. La traducció del cicle Cristall d’alè (Atemkristall) de Paul Celan, amb comentaris inèdits de Jean Bollack i seus, ha estat guardonada pel Ministerio de Cultura amb el Premio Nacional a la Mejor Traducción 2015. És, a més, professor de 17, Instituto de Estudios Críticos (Mèxic).

Show 1 footnote

  1. Aquest text, i els poemes traduïts, van ser prèviament publicats al blog Jaimes.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *